“For a long time now we have been corrupted by men who have no other ability than to cheat, men who are so disdainful of the mass of ordinary people that whenever they want to incite hostilities against anyone, these men who take money to speak,* they dare to say that we need to imitate our ancestors, not allow those looking on to mock us, and deny the sea to those who are unwilling to pay us their contributions.”
*Probably that they accepted bribes.
διεφθάμεθα γὰρ πολὺν ἤδη χρόνον ὑπ᾽ἀνθρώπων οὐδὲν ἀλλ᾽ἢ φενακίζειν δυναμἐνων, οἳ τοσοῦντον τοῦ πλήθους καταπεφρονήκασιν ὥσθ᾽, ὁπόταν βουληθῶσι πόλεμον πρός τινας ἐξενεγκεῖν, αύτοὶ χρήματα λαμβάνοντες λέγειν τολμῶσιν ὡς χρὴ τοὺς προγόνους μιμεῖσθαι, καὶ μὴ περιορᾶν ἡμᾶς αὐτοὺς καταγελωμένους μηδὲ τὴν θάλατταν πλέοντας τοὺς μὴ τὰς συντάξεις ἐθέλοντας ἡμῖν ὑποτελεῖν.
The Greek world was particularly unstable in the 350s BCE and Athens had long since lost most of its dominant position in the Aegean. In this decade, Isocrates, already the Grand Old Man of the Athenian political scene, published his On the Peace, which is dedicated to the virtues of peace. He goes on to ask these politicians what, exactly, they mean by emulating their ancestors and suggesting several possibilities, including the battle of Marathon, which was nearly as long ago in his time as is the American Civil War is to this time. Isocrates then attacks the hypocrisy of these politicians who simultaneously heap praise upon their ancestors and act in the opposite manner.
Isocrates should not be mistaken for a bleeding heart in On The Peace. He can be high-minded in his values, but the overriding concern in this speech is the preservation of Athens and the Athenian democracy. Toward that end, he is unflinching in his opposition of politicians who put their private interests ahead of the state.
“We may restore the polis and make it better, first by appointing as advisors the sort of men for common affairs as those we would wish for our private ones, that we may stop considering sycophants* as public councilors and the men who are good and true** to be of the oligarchic faction, recognizing that no man belongs by nature to one of these, but for each they wish to establish the type of government that will accord them honor.”***
* Here, in the root sense of the word as prosecutors who took up court cases in the hopes of currying favor or receiving money.
** A loaded Greek phrase that probably holds both the meaning of the people in the aristocratic strata of society and “good people”.
*** Honor here is somewhat ambiguous, but probably best encapsulates advancing their political power and, with it, opportunities for economic enhancement.
ἔστι δ᾽ἐξ ὧν ἂν ἐπανορθώσαιμεν τὰ τῆς πόλεως καὶ βελτίω ποιήσαιμεν, πρῶτον μὲν ἢν συμβούλους ποιώμεθα τοιούτους περὶ τῶν κοινῶν, οἵους περ ἂν περὶ τῶν ἰδίων ἡμῖν εἶναι βουληθεῖμεν, καὶ παυσὠμεθα δημοτικοὺς μὲν εἶναι νομίζοντες τοὺς συκοφάντας, ὀλιγαρχικοὺς δὲ τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς τῶν ἀνδρῶν, γνόντες ὅτι φύσει μὲν οὐδεὶς οὐδέτερον τοὐτων ἐστίν, ἐν ᾗ δ᾽ἂν ἕκαστοι τιμῶνται, ταύτην βούλονται καθεστάναι τὴν πολιτείαν.