In a speech alleging to defend his educational program, Isocrates offers the following political advice, to his errant pupil, Timotheus, in the form of a fictional dialogue. Timotheus’ tragic flaw, Isocrates suggests, was his trust that the people of Athens would recognize the services he performed, while others went about flattering them.
I (and others) frequently advise that for those who wish to engage in public life and want to be looked upon favorably it is necessary for them to do the things that are of the greatest good and to speak the truest and most just words, but neither can that person neglect consideration as to how everything they say may demonstrate their graciousness and philanthropy, since those who esteem these things little are considered by their fellow citizens burdensome and overbearing.
You see the nature of the masses, how disposed they are to sweet words, and better love those who indulge them than those who do well by them and (prefer) those who cheat them with joy and amiability than those who succor them with honor and solemnity. You have given these words no regard, but believe that if you attend to matters affairs abroad, then the people at home will look upon you favorably.
This is not so, and the opposite often comes to pass. If you please those people, they will not judge you by the truth of the matter, whatever you do, but will support you, overlooking mistakes and praising the things you do to the high heavens. For good will disposes all men this way.
καί τοι πολλάκις καὶ παρ᾽ ἐμοῦ τοιούτους λόγους ἤκουσεν, ὡς χρὴ τοὺς πολιτευομένους καὶ βουλομένους ἀρέσκειν προαιρεῖσθαι μὲν τῶν τε πράξεων τὰς ὡφελιμωτάτας καὶ βελτίστας καὶ τῶν λόγων τοὺς ἀληθεστάτους καὶ δικαιοτάτους, οὐ μὴν ἀλλὰ κάκεῖνο παρατηρεῖν καὶ σκοπεῖν, ὄπως ἀπιχαρίτως καὶ φιλανθρώπως ἄπαντα φανήσονται καὶ λέγοντες καὶ πράττοντες, ὡς οἱ το´των ὀλιγωροῦντες ἐπαχθέστεροι καὶ βαρύτεροι δοκοῦσιν εἶναι τοῖς συμπολιτευομένοις.
ὁρᾷς δὲ τὴν φύσιν τὴν τῶν πολλῶν ὡς διάκειται πρὸς τὰς ἡδονὰς, καὶ διότι μᾶλλον φιλοῦσι τοὺς πρὸς χάριν ὁμιλοῦντας ἤ τοὺς εὖ ποιοῦντας, καὶ τοὺς μετὰ φαιδρότητος καὶ φιλανθρωπίας φενακίζοντας ἤ τοὺς μετ᾽ ὄγκου καὶ σεμνότητος ὠφελοῦντας. ὦν οὐδέν σοι μεμέληκεν ἀλλ᾽ ἤν
ἐπιεικῶς τῶν ἔξω πραγμάτων ἐπιμεληθῇς, οἴει σοι καὶ τοὺς ἐνθάδε πολιτευομένους.
τὸ δ᾽ οὐχ οὕτως ἀλλὰ τοὐναντίον φιλεῖ συμβαίνειν. ἢν γὰρ τούτοις ἀρέσκῃς, ἅπαν ὅ τι ἂν πράξῃς οὐ πρὸς τὴν ἀλήθειαν κρινοῦσιν ἀλλὰ πρὸς τὸ σοὶ συμφέρον ὑπολήψονται, καὶ τὰ μὲν ἁμαρτανόμενα παρόψονται, τὸ δὲ κατορθωθὲν οὐρανόμηκες ποιήσουσιν, ἡ γὰρ εὔνοια πάντας οὕτω διατίθησιν.
(Isocrates, Antidosis 132-4)
Timotheus was put on trial, found guilty, and given a staggering fine. Isocrates is a difficult writer and not always the most charitable to the virtues of democracy, often considering true democracy not that differently from how the founding fathers did—that is, fickle and dangerous—but that doesn’t necessarily mean he’s wrong.