Some thoughts on translation

In A Splendid Conspiracy (reviewed here), the police informant and intellectual of the streets, Rezk, covets foreign books, which he diligently reads at the pace of a page a day even though he frequently finds phrases that are beyond his comprehension. At the same time, Medhat, who works the for the town’s newspaper, dismisses the idea of reading books in other languages because people are the same everywhere and the books are going to share the perversity in any language so why bother working so hard.

In The Russian Girl Richard Vaisey stubbornly resists teaching courses in translation because the students cannot then claim to read Russian novels, but only a pale image of the real thing.

Years ago I had a conversation with a friend who declared that he doesn’t read books in translation. In contrast, almost forty percent of my non-academic reading in the past four years has been translated into English. My friend’s concern was over the quality of the translation and I must admit that I have read some book where the translation was distinctly antiquated in such a way that it distracted. Sometimes the issues with the translation are with the translator, but sometimes they is with the original text. But even that dichotomy is too simple. To wit, all translation is going to itself be an art, with decisions about how to render turns of phrase, but where some syntax tracks well with English, some languages do not, while some books like Tyrant Banderas flow between multiple different dialects with varying levels of complexity and each with its own external symbolism in its diction.

The proper solution would, for Richard Vaisey, to read the book in the original. There is a value to this, which I can quite attest to in my academic work with Greek texts, but since there are multiple purposes for reading, translations are usually satisfactory so long as it is realized what they are.

I like explanations for particular word choices, as Alyson Waters offers in her translation of A Splendid Conspiracy, but generally trust publishers to employ capable translators. As a rule, cut some slack on purely aesthetic judgements of the text since it is being passed through a medium. The problem is trickier when there are dueling translations, but thankfully Google provides a service that allows easy access to reviews of the different translations. At the most granular level each will probably have its virtues, but, being interested in collecting stories, I prefer readability to a word-for-word translation. While I appreciate authors who have enough English to work closely with their translators like Umberto Eco and Orhan Pamuk have done, but the truth is that I greedily want access to these stories and (usually) lack the facility with the original language so I happily settle for the translation.

I will likely soon pick up one or more novels in French just to work toward fluency with that language, but I don’t consider it necessary to appreciate a book as a work of art. I believe that one of the things reading enables is to unlock all sorts of people and places, world views and experiences that are not normally available, particularly to someone living in the United States. To reject works in translation is to apply blinders to a whole range of cultures, not mention willfully denying oneself great art.

The Russian Girl – Kingsley Amis

This is a somewhat belated review because I finished the book a little bit ago and was then on the road for a bit more than a week.

Everywhere in the world literature is in retreat from politics and unless resisted the one will crush the other. You don’t crush literature from the outside by killing writers or intimidating them or not letting them publish, though as we’ve all seen you can make a big fuss and have a lot of fun trying. You do better to induce them to destroy themselves by inducing them to subordinate it to political purposes…

As soon as originality became important, the days of artistic merit or excellence were numbered. The question Is it any good? had always been hard to discuss, and only to be settled after a lapse of time and by the judgement of the wider public. This irritated intellectuals, who found it easier and more agreeable to ask Is it new?, together with What does it mean? and Is it art?, questions easy to discuss and never to be settled.

Richard Vaisey is a cantankerous but generally respected professor whose academic work is the study of Russian literature. On the surface, his life is great. He has a good job, but is able to live above his pay because he is married to the wealthy Cordelia who, particularly, allows him to indulge in his taste for sports cars. However, this life is turned upside down when the Russian poet Anna Danilova comes to London asking his help. Her brother is in prison, but in the tumultuous years around 1990 she believes that if she can make a name for herself as a poet in London, a public petition would force the government to release him. She just needs Richard’s help introducing her to people and, importantly, making people see the importance of her poetry. There is just one catch: in Richard’s (and most everyone else’s) opinion, her poetry is an offense against literature.

Of course the wretchedness of the poetry does not stand in the way of Richard falling in love with Anna, which leads to the story tumbling toward a potentially explosive conclusion.

The main choice that Richard has to make is between the two women, his wife and Anna. As mentioned above, he hates Anna’s poetry, but falls in love with her force of personality (which he notices at a poetry reading) and with her for more generic reasons. In contrast, everyone in the story considers Cordelia a monster. Richard’s friends repeatedly ask him why he married her since, in their descriptions, she is beautiful, but selfish and talks with a obnoxious cadence that they like to mimic. They repeatedly ask him whether he married her for the money or for the sex. Cordelia and Anna are conspicuously constructed as opposites, but, while some of Cordelia’s actions are genuinely monstrous, the people around her are mean in their own right.

The Russian Girl is a curious book. Like other Amis novels I have read, including Lucky Jim, there is a familiar hook of one “sane” individual amid a maelstrom of chaos. Similarly, it is liberally sprinkled with observations about the decline of the academy and London society. Some of these are insightful or funny, but some cross into mean-spirited or are so specific about a context I don’t know well enough to connect with. The result is that while I liked passages in the novel, I did not like the overall story to the extent that I had hoped.

ΔΔΔ

Next up, I finished Graham Greene’s The Ministry of Fear and Patrick O’Brian’s The Far Side of the World while I was traveling. I am also nearly finished with Roberto Arlt’s brilliant The Seven Madmen, a feverish Argentinian story in the vein of Dostoevsky.

Treason’s Harbour – Patrick O’Brian

Treason’s Harbour, the ninth installment of the Aubrey-Maturin series, picks up very nearly where the Ionian Mission leaves off, skipping only the denouement Aubrey’s mission to capture a Balkan harbor. This time both his ships, the H.M.S. Worcester and the H.M.S. Surprise, are stuck in harbor and potentially never to set sail again, so the action shifts to the spymaster Maturin and his duel with French intelligence agents in Malta. The scenes there are interspersed with a brief foray to the Red Sea and several port-ventures where the French activity has preceded the British arrival, with Aubrey narrowly avoiding ambush on more than one instance. Along the way there are more mundane concerns as Captain Aubrey worries about his personal finances (which he is dodging) and the future of the midshipmen under his care.

Even more than the Ionian Mission, Treason’s Harbor is a serial installment, picking up where the last left and leaving off in preparation for the next without much care for an individual story arc. For many series this would frustrate me to no end, not least because I often want to see some further resolution in each story, but here I think it works. For one thing, O’Brian is quite good at creating cliff-hangers. For another, the story and recurring cast of characters brings to life the British Navy in a way that is almost domestic. The fighting scenes are well-written and therefore exhilarating, but the bulk of the books are the mundane interactions of swabbing the decks. What’s more, he can get away with this by building affection for the characters through their competence and general goodness in contrasted with other people in the navy. For instance, Jack Aubrey loves his wife Sophie and cares for his crew, even though he is not a particularly good person in many instances. In fact, he is a rather bad husband and, while he is good at keeping his people alive, he is capable of grating with other people who might be annoying but also have legitimate grudges. Yet, Aubrey’s genial benevolence and distaste for corporal punishment endears him to the reader.

ΔΔΔ

Next up, I am currently about halfway through Kingsley Amis’ The Russian Girl, a farce about terrible people and worse poetry.