Thearion: Paul Hollywood of Ancient Athens

My scholarly interests have recently begun to drift the way of my stomach, leading to more time spent thinking about ancient bread. About a year ago I delivered a paper at the Classical Association of the Middle-West and South annual meeting that looked at bread in the public food-scape of the Greek city, concluding, among other things, that most of the labor was done by women and non-citizens, both free and enslaved. Meanwhile the celebrated baker of Ancient Athens, credited with training a generation of bakers and introducing large bread ovens was a man named Thearion.

(The introduction to the paper is available here.)

Plato’s Gorgias (518B–518c) mentions Thearion at a point where Socrates is dismantling the idea that food can train the body for gymnastics:

As if, when being asked with regard to gymnastics who were or are good trainers of the body, you say to me in all earnestness, “Thearion the baker, Mithaecus the author of a book on Sicilian cooking, and Sarambus the tavern-keeper, these have all shown themselves to be marvelous attendants of the body, the one by preparing marvelous loaves, the next opson, the third wine.” Equally you might be aggrieved if I were to say to you: “Sir, you know nothing about gymnastics: you speak to me of servants, providers for the appetites of human beings, but without any right and proper understanding of [those appetites], those men who first fatten and fill human bodies to great applause and then wipe away even their original flesh.

ὥσπερ ἂν εἰ περὶ τὰ γυμναστικὰ ἐμοῦ ἐρωτῶντος οἵτινες ἀγαθοὶ γεγόνασιν ἢ εἰσὶν σωμάτων θεραπευταί, ἔλεγές μοι πάνυ σπουδάζων, Θεραίων ὁ ἀρτοκόπος καὶ Μίθαικος ὁ τὴν ὀψοποιίαν συγγεγραφὼς τὴν Σικελικὴν καὶ Σάραμβος ὁ κάπελος, ὅτι οὗτοι θαυμάσιοι γεγόνασιν σωμάτων θεραπευταί, ὁ μὲν ἄρτους θαυμαστοὺς παρασκευάζων, ὁ δὲ ὄψον, ὁ δὲ οἶνον. ἴσως ἂν οὖν ἠγανάκτεις, εἲ σοι ἔλεγον ἐγὼ ὅτι Ἄνθρωπε, ἐπαίεις οὐδὲν περὶ γυμναστικῆς: διακόμενους μοι λέγεις καὶ ἐπιθυμιῶν παρασκευαστὰς ἀνθρώπους, οὐκ ἐπαίοντας καλὸν κἀγαθὸν οὐδὲν περὶ αὐτῶν, οἵ, ἂν οὕτω τύχωσιν, ἐμπλήσαντες καὶ παχύωαντες τὰ σώματα τῶν ἀνθρώπων, ἐπαινούμενοι ὑπ᾽ αὐτῶν, προσαπολοῦσιν αὐτῶν καὶ τὰς ἀρχαίας σάρκας.

Athenaeus’ Deipnosophistae (3.78) includes several fragmentary references to Thearion, including a clipped section of Plato’s Gorgias that inverts Socrates’ point.

Antiphanes also recalls the Attic loaves as particularly excellent, thus in the Omphale:

How could one of good birth
Be able to come out from such a chamber,
Looking upon these white-bodied loaves
Fill the oven close-packed in the passage
And seeing them, form shapes in covered vessels
Copied by Attic hands, who Thearion
Trained for the common people.

[Note: I struggled to reconcile δημόταις, settling on something akin to “for the public good.”]

τῶν δ᾽ Ἀττικῶν ἄρτων ὡς διαφόρων μνημονεύει καὶ Ἀντιφάνης ἐν Ὀμφάλῃ οὕτως:
πῶς γὰρ ἄν τις εὐγενὴς γεγὼς
δύναιτ᾽ ἂν ἐξελθεῖν ποτ᾽ ἐκ τῆσδε στέγης,
ὁρῶν μὲν ἄρτους τούσδε λευκοσωμάτους
ἰπνὸν κατέχοντας ἐν πυκναῖς διεξόδοις,
ὁρῶν δὲ μορφὴν κριβάνοις ἠλλαγμένους,
μίμημα χειρὸς Ἀττικῆς, οὓς δημόταις
Θεαρίων ἔδειξεν.

The passage continues:

This is that Thearion the bread maker whom Plato recalls in the Gorgias and along with him Mithaicus, writing so: “about those who were or are good trainers of the body, you say to me in all earnestness, “Thearion the baker, Mithaecus the author of a book on Sicilian cooking, and Sarambus the tavern-keeper, these have all shown themselves to be marvelous attendants of the body, the one by preparing marvelous loaves, the next opson, the third wine.” And thus Aristophanes in his Gerytades and Aeolosicon:

“I come, having left Thearion’s bakeshop,
where is the abode of the cookwares.”

οὗτός ἐστι Θεαρίων ὁ ἀρτοποιός, οὗ μνημονεύει Πλάτων ἐν Γοργίᾳ συγκαταλέγων αὐτῷ καὶ Μίθαικον οὗτως γράφων οἵτινες ἀγαθοι γεγόνασιν ἢ εἰσὶ σωμάτων θεραπευταὶ ἔλεγές μοι πάνυ σπουδάζων, Θεραίων ὁ ἀρτοκόπος καὶ Μίθαικος ὁ τὴν ὀψοποιίαν συγγεγραφὼς τὴν Σικελικὴν καὶ Σάραμβος ὁ κάπελος, ὅτι οὗτοι θαυμάσιοι γεγόνασιν σωμάτων θεραπευταί, ὁ μὲν ἄρτους θαυμαστοὺς παρασκευάζων, ὁ δὲ ὄψον, ὁ δὲ οἶνον. καὶ Ἀριστοφάνης ἐν Γηρυστάδῃ καὶ Αἰολοσίκωνι διὰ τούτων:

ἥκω Θεαρίωνος ἀρτοπώλιον
λιπών, ἵν᾽ ἐστὶ κριβάνων ἑδώλια.

Further Reading:
A. Dalby, Food in the Ancient World From A to Z (Routledge 2003), 325.

Image result for paul hollywood
Paul Hollywood, judge on the Great British Baking Show

Do Your Job – a plea from Demosthenes

Demosthenes is an interesting ancient orator to read. On the one hand, his speeches are good (an understatement; he has been the gold standard for political oratory for thousands of years), but, on the other, he is a bit of a one-trick pony. Demosthenes made his career in Athens opposing the rising power of Philip of Macedon, forcefully and repeatedly denouncing the king and challenging his fellow citizens to do something, anything. These speeches continue for a bit over a decade, and culminate in one final crushing defeat of the combined armies of Athens and Thebes.

Preparing for yesterday’s class, I had an opportunity to reread the first of these injunctions, Demosthenes’ First Philippic of 351 BCE. Some of the speech is given over to explaining why people should listen to him (people ought to pardon his youth because older people aren’t getting the job done, 4.1) and a specific proposal for military defense that gets into the weeds of fourth century Athenian fiscal management, but a large portion is dedicated to haranguing his peers for their complacency. Their inaction, explained as a combination of specific Athenian failings and the fact that democracies are reactive rather than proactive when it comes to fighting wars, has put the state at risk.

Above all, though, Demosthenes blames his peers of putting their own comfort and self-interest above the needs of the state. He does not blame anyone of being in the pay of an enemy agent; those accusations come later. There are issues with how Demosthenes makes his case, but reading the speech in 2018 it is hard not to sympathize with him. He just wants Athenian politicians to do their jobs.

Even if something should happen to that one, you would quickly make a new Philip attending to the matter this way. That man has not grown strong out of his own resources, but our negligence. (4.11)

Should we remain sitting at home, listening while speakers accuse and abuse one another, then we will never accomplish that which needs to be done. (4.44)

It is not necessary to consider what could happen, but to know that our future will be a sorry state unless you attend to affairs by being willing to do what needs to be done. (4.5)

καὶ γὰρ ἂν οὗτός τι πάθῃ, ταχέως ὑμεῖς ἕτερον Φίλιππον ποιἠσετε ἄωπερ οὗτω προσέχητε τοῖς πράγμασι τὸν νοῦν: οὐδὲ γὰρ οὗτος παρὰ τὴν αὑτοῦ ῥώμην τοσοῦτον ἐπηύξηται ὅσον παρὰ τὴν ἡμετέραν ἀμέλειαν. (4.11)

ἂν μέντοι καθώμεθ᾽ οἴκοι, λοιδορουμένων ἀκούοντες καὶ αἰτιωμένων ἀλλήλους τῶν λεγόντων, οὐδέποτ᾽ οὐδὲν ἡμῖν γένηται τῶν δεόντων. (4.44)

οὐ γὰρ ἅττα ποτ᾽ ἔσται δεῖ σκοπεῖν, ἀλλ᾽ ὅτι φαῦλα, ἂν μὴ προσέχητε τὸν νοῦν καὶ τὰ προσήκοντα ποιεῖν ἐθέλητε, εὖ εἰδέναι. (4.50)

Mass Persuasion (again)

Sometimes when you see a theme, it starts to appear everywhere. That is what is happening with the ancient Greek truism that people in a crowd are more vulnerable to persuasion in a way that the individual is not. Two more instances:

The Athenian ambassadors spoke as follows: “Since the speeches are not going to happen before the majority, there is no way for us to deceive the listeners and seduce the masses once and for all with uninterrupted speech safe from cross-examination (for we know that this is the reason we have been led before the few)…

οἱ δὲ τῶν Ἀθηναίων πρέσβεις ἔλεγον τοιάδε. ἐπειδὴ οὐ πρὸς τὸ πλῆθος οἱ λόγοι γίγνονται, ὅπως δὴ μὴ ξυνεχεῖ ῥήσει οἱ πολλοὶ ἐπαγωγὰ καὶ ἀνέλεγκτα ἐσάπαξ ἀκούσαντες ἡμῶν ἀπατηθῶσιν (γιγνώσκομεν γὰρ ὅτι τοῦτο φρονεῖ ἡμῶν ἡ ἐς τοὺς ὀλίγους ἀγωγῆ)…

Thucydides 5.85, in the opening gambit of the Melian Dialogue.

And the common people marveled [at the arrival of Alcibiades and Chalcideus] and were concerned. The conspirators had arranged that the council happened to be in session, and Chalcideus and Acibiades gave speeches, saying that many more ships were on their way and concealed the naval blockade around Speiraium. So first Chios and afterward Erythrae revolted from Athens.

καὶ οἱ μὲν πολλοὶ ἐν θαύματι ἦσαν καὶ ἐκπλήξει: τοῖς δ᾽ ὀλίγοις παρεσκεύαστο ὥστε βουλήν [τε] τυχεῖν ξυλλεγομένην, καὶ γενομένων λόγων ἀπό τε τοῦ Χαλκιδέως καὶ Ἀλκιβιάδου ὡς ἄλλαι [τε] νῆες πολλαὶ προσπλέουσι καὶ τὰ περὶ τῆς πολιορκίας τῶν ἐν τῷ Σπειραίῳ νεῶν οὐ δηλωσάντων, ἀφίστανται Χῖοι καὶ αὖθις Ἐρυθραῖοι Ἀθηναίων.

Thucydides, 8.14.2, at the outset of the Ionian War.

Class warfare in fifth century Ionia

Two instances: both episodes took place c.412 or 411 BCE, when the Peloponnesian War spilled over into the Eastern Aegean and the cities there began to reject Athenian authority. The first took place on Samos, the second (which took place chronologically earlier) on Chios.

At this time on Samos, the demos* rose up against the ruling class with the support of Athenians who were there with three ships. The Samian demos executed two hundred from elite and condemned four hundred more to exile, distributing amongst themselves their land and homes. After this, the Athenians decreed them autonomous. Henceforth they governed the city, excluding the (previously) prominent men from governance and forbidding intermarriage between them and members of the demos.

Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν χρόνον τοῦτον καὶ ἡ ἐν Σάμῳ ἐπανάστασις ὑπὸ τοῦ δήμου τοῖς δυνατοῖς μετὰ Ἀθηναίων, οἳ ἔτυχον ἐν τρισὶ ναυσὶ παρόντες. καὶ ὁ δῆμος ὁ Σαμίων ἐς διακοσίους μέν τινας τοὺς πάντας τῶν δυνατωτάτων ἀπέκτεινε, τετρακοσίους δὲ φυγῇ ζημιώσαντες καὶ αὐτοὶ τὴν γῆν αὐτῶν καὶ οἰκίας νειμάμενοι, Ἀθηναίων τε σφίσιν αὐτονομίαν μετὰ ταῦτα ὡς βεβαίοις ἤδη ψηφισαμένων, τὰ λοιπὰ διῴκουν τὴν πόλιν, καὶ τοῖς γεωμόροις μετεδίδοσαν οὔτε ἄλλου οὐδ᾽ ἐς ἐκείνους οὐδενὶ ἔτι τοῦ δήμου ἐξῆν.

Thucydides, 8.21.1

*Note: demos is a somewhat loaded term since it can mean the citizen body. Here there is clear differentiation between the super wealthy and the majority. The redistribution of land indicates that Samos was experiencing a consolidation of wealth in the hands of a few, but the extent of this is unknown.

Straightway after the naval battle (Aegospotami) the rest of Hellas deserted the Athenians, save the Samians, who had gained mastery over the polis by carrying out a slaughter of the prominent men there.

εὐθὺς δὲ καὶ ἡ ἄλλη Ἑλλὰς ἀφειστήκει Ἀθηναίων μετὰ τὴν ναυμαχίαν πλὴν Σαμίων: οὗτοι δὲ σφαγὰς τῶν γνωρίων ποιήσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν.

Xenophon, Hell. 2.2.6

The reason that they sent these ships was that the majority of the Chians were ignorant of the arrangements. The oligarchs and those in the know were not yet willing to bring war to the majority before they secured their position and because of the delay no longer expected the Peloponnesians to arrive.

αἴτιον δ᾽ ἐγένετο τῆς ἀποστολῆς τῶν νεῶν οἱ μὲν πολλοὶ τῶν Χίων οὐκ εῖδότες τὰ πρασσόμενα, οἱ δὲ ὀλίγοι καὶ ξυνειδότες τό τε πλῆθος οὐ βουλόμενοί πω πολέμιον ἔχειν, πρίν τι καὶ ἰσχυρὸν λάβωσι, καὶ τοὺς Πελοποννησίους οὐκέτι προσδεχόμενοι ἥξειν, ὄτι διέτριβον.

Thucydides 8.9.3

The episode on Chios is not class warfare in the same sense as the episode on Samos was, but very clearly indicates a conflict between the few and the many. Here, the conspirators hoped to lead Chios into revolt against Athens, but were waiting on promised aid from Sparta before making their appeal and therefore sacrificed a squadron of seven ships as a way to avert Athenian suspicion about their motives just a little longer. Thucydides’ phrasing here is interesting. The conspiracy will bring war to Chios against the will of the majority, but it is a close step from that to the conspirators bringing war against to the majority.